-
Tafsir Sourate 24 verset 47 et 48
Samarqandî qu’Allah lui accorde Sa miséricorde dit :
{ وَيَِقُولُونَ آمَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ مِّن بَعْدِ ذٰلِكَ وَمَآ أُوْلَـٰئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ } { وَإِذَا دُعُوۤاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ مُّعْرِضُونَ } { وَإِن يَكُنْ لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوۤاْ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ } { أَفِي قُلُوبِهِمْ مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوۤاْ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ بَلْ أُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلظَّالِمُونَ } { إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوۤاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ }
قوله عز وجل: { وَيِقُولُونَ آمَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ } قال مقاتل: نزلت في شأن بشر المنافق وذلك أن رجلاً من اليهود كانت بينه وبين خصومة وأن اليهودي دعا بشراً إلى النبي - صلى الله عليه وسلم - فقال بشر نتحاكم إلى كعب بن الأشرق فإن محمداً يعيف علينا فنزل: { وَإِذَا دُعُواْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ } وقال في رواية أخرى: كان عثمان بن عفان رضي الله عنه اشترى أرضاً من علي فندمه قومه وقالوا عمدت إلى أرض سبخة لا ينالها الماء فاشتريتها ردها عليه فقال قد اتبعتها منه فقالوا ردها فلم يزالوا به حتى أتاه فقال اقبض مني أرضك فإني قد اشتريتها ولم أرضها لأنه لا ينالها الماء فقال له علي رضي الله عنه: بل اشتريتها ورضيتها وقبضتها مني وأنت تعرفها وتعلم ما هي فلا أقبلها منك قال: فدعا علي عثمان رضي الله عنهما أن يخاصمه إلى النبي - صلى الله عليه وسلم - فقال قوم عثمان لا تخاصمه إلى النبي - صلى الله عليه وسلم - فإن أنت خاصمته إليه قَضي له عليك وهو ابن عمه وأكرم عليه منك ثم أختصما إلى النبي - صلى الله عليه وسلم - فقضي لعلي على عثمان فنزل في قوم عثمان وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ { وَأَطَعْنَا } يعني: صدقنا بالله وبالرسول وأطعنا { ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مّنْهُمْ } أي: يعرض عن طاعتهما طائفة منهم { مِن بَعْدِ ذٰلِكَ } الإقرار { وَمَا أُوْلَـئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ } يعني: بمصدقين قال بعضهم: هذا التفسير الذي ذكره الكلبي غير صحيح لأن قوم عثمان إن كانوا مؤمنين من الذين هاجروا معه إلى المدينة وقد ذكر أنهم ليسوا بمؤمنين وقال بعضهم: هو الصحيح لأن قوم عثمان بعضهم منافقون ميفضون لبني هاشم لعداوة كانت بينهم في الجاهلية وكان عثمان يميل إلى قرابته ولا يعرف نفاقهم ويقال وما أولـئك بالمؤمنين يعني: ليس عملهم عمل المؤمنين المخلصين ثم قال عز وجل: { وَإِذَا دُعُواْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ } يعني: إلى حكم الله ورسوله ويقال إلى كتاب الله تعالى وسنة رسوله - صلى الله عليه وسلم - { لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ } يعني: ليقضي بينهم بالقرآن { إِذَا فَرِيقٌ مّنْهُمْ مُّعْرِضُونَ } يعني طائفة منهم معرضون عن طاعة الله ورسوله قوله عز وجل { وَإِن يَكُنْ لَّهُمُ ٱلْحَقُّ } يعني: القضاء { يَأْتُواْ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ } يعني: خاضعين مسرعين طائعين قال الزجاج: الإذعان الإسراع مع الطاعة ثم قال { أَفِى قُلُوبِهِمْ مَّرَضٌ } أي: شك ونفاق { أَمِ ٱرْتَابُواْ } يعني: شكوا في القرآن { أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ } يعني: يجور الله عليهم ورسوله قال بعضهم: اللفظ لفظ الاستفهام والمراد به الإفهام فكأن الله تعالى يعلمنا بأن في قلوبهم مرض وأنهم شكوا ويقال: في قلوبهم مرض يعني: بل في قلوبهم مرض أم ارتابوا بل شكوا ونافقوا ثم قال تعالى: { بَلْ أُوْلَـئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ } يعني: هم الظالمون لا النبي - صلى الله عليه وسلم - ثم قال عز وجل: { إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ } يعني: المصدقين { إِذَا دُعُواْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ } يعني: إلى كتاب الله ورسوله يعني: أمر رسوله { لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ } يعني: ليقضي بينهم بالقرآن { أَن يَقُولُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا } أي: سمعنا قول النبي - صلى الله عليه وسلم - وأطعنا أمره فإن فعلوا ذلك { وَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ } يعني: الناجون الفائزون
« Et ils disent : « Nous croyons en Allah et au Messager et nous obéissons ». Puis, une partie d'entre eux fait volte-face après cela. Ce ne sont point ceux-là les croyants. » 47 « Et quand on les appelle vers Allah et Son Messager pour que celui-ci juge parmi eux, voilà que quelques-uns d'entre eux s'éloignent.» 48 « Mais s'ils ont le droit en leur faveur, ils viennent à lui, soumis. » 49 « Y a-t-il une maladie dans leurs cœurs ? Ou doutent-ils ? Ou craignent-ils qu’Allah les opprime, ainsi que Son Messager ? Non ! ... mais ce sont eux les injustes. » 50 « La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Allah et Son Messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est : « Nous avons entendu et nous avons obéi. » Et voilà ceux qui réussissent. » 51
Sa parole, qu’Il soit glorifié et exalté : « Et ils disent : «Nous croyons en Allah et au Messager […] » Muqâtil a dit : « Ce verset fut révélé au sujet de l’affaire de Bashar l’hypocrite. Il y avait un litige entre lui et un Juif. Le Juif convoqua Bashar auprès du Prophète, qu’Allah lui accorde la bénédiction et la paix. Or Bashar dit : « Nous irons demander le jugement auprès de Ka‘b ibn al-Ashraf, car Muhammad n’a pour nous que dégoût. » C’est alors que fut révélé : « Et quand on les appelle vers Allah et Son Messager […] »
Il a dit dans un autre récit :
‘Uthmân ibn ‘Affân, qu’Allah soit satisfait de lui, avait acheté une terre à ‘Alî, ce que son peuple regretta. Ils dirent : « Tu as choisi une terre imprégnée de sel que l’eau ne pénètre pas, et tu l’as achetée. Rends-la-lui ! » « La transaction est déjà faite. » Dit-il, mais ils insistèrent : « Rends-la lui ! » Ils ne cessèrent d’insister jusqu’à ce qu’il aille le [= ‘Alî] trouver, lui réclamant : « Reprends-moi ta terre ! Je viens de l’acquérir, et je n’en suis pas satisfait, car elle n’est pas irrigable. » « Mais tu l’as bel et bien achetée, lui répondit ‘Alî, qu’Allah soit satisfait de lui, et tu en étais satisfait. Tu l’as acquise de moi en connaissance de cause, sachant ce qu’elle valait. Par conséquent, je n’accepte pas de te la reprendre. » Alors ‘Alî invita ‘Uthman, qu’Allah soit satisfait d’deux-deux, à exposer sa récrimination auprès du Prophète, qu’Allah lui accorde la bénédiction et la paix. « Ne va pas exposer ta récrimination envers lui auprès du Prophète, qu’Allah lui accorde la bénédiction et la paix, objectèrent les gens de l’entourage de ‘Uthmân. Si tu fais cela, il tranchera contre toi en sa faveur, parce qu’il est son cousin et qu’il lui est plus cher que toi. » Finalement, tous deux s’en furent exposer leur litige auprès du Prophète, qu’Allah lui accorde la bénédiction et la paix, dont le verdict fut en faveur de ‘Alî, au détriment de ‘Uthmân. C’est alors que fut révélé ce verset au sujet des gens de l’entourage de ‘Uthmân : « Et ils disent : « Nous croyons en Allah et au Messager et nous obéissons » […] » ce qui signifie : Nous avons foi en Allah et en Son Messager, et nous obéissons « […] Puis, une partie d'entre eux fait volte-face […] » c’est-à-dire : Un groupe d’entre eux se détourne de l’obéissance à l’Un et l'autre [= Allah et Son Messager] « […] après cela. […] » : Cela renforce ce qui a été dit précédemment. « […] Ce ne sont point ceux-là les croyants. » Signifie : ceux qui ont foi.
Certains ont dit que ce tafsir mentionné par al-Kalbî n’est pas exact, puisque les gens de l’entourage de ‘Uthmân faisaient partie des croyants qui émigrèrent avec lui à Médine, alors qu’il a été dit qu’ils n’étaient pas des croyants. Mais d’autres dirent que ce tafsir est exact puisqu’il y avait parmi les gens de l’entourage de ‘Uthmân des hypocrites qui avaient conservé une rancœur envers les Banû Hâshim, à cause de l’inimitié qu’il y avait entre eux [= Banû Umayya et Banû Hâshim] au temps de la Jâhiliyya. Or ‘Uthmân avait de l’affection pour ses proches, ignorant leur hypocrisie.
On a dit que « […] Ce ne sont point ceux-là les croyants. »signifie : Leurs agissements ne sont pas des agissements des croyants sincères. Puis Il dit, qu’Il soit glorifié et exalté : « Et quand on les appelle vers Allah et Son Messager […] » signifie : vers le jugement d’Allah et de Son Messager. On a dit aussi : vers le Livre d’Allah, qu’Il soit exalté, et la Sunna de Son Messager, qu’Allah lui accorde la bénédiction et la paix. « […] pour que celui-ci juge parmi eux […] »signifie : pour que celui-ci tranche le verdict entre eux selon le Coran. « […] voilà que quelques-uns d'entre eux s'éloignent. »Signifie : certains parmi eux s’écartent de l’obéissance envers Allah et Son Messager. Sa parole, qu’Il soit glorifié et exalté : « Mais s'ils ont le droit en leur faveur, […] » signifie : le jugement « […] ils viennent à lui, soumis. »signifie : humiliés, se hâtant, obéissants. Al-Zajjâj a dit : la soumission, la hâte à obéir. Puis Il dit : « Y a-t-il une maladie dans leurs cœurs ? […] » C’est-à-dire : un doute et de l’hypocrisie « […] ou doutent-ils ? […] » Signifie : ils doutent du Coran « […] ou craignent-ils qu’Allah les opprime, ainsi que Son Messager ? […] »Signifie : qu’Allah, ainsi que Son Messager les tyrannise. Certains ont dit que la tournure interrogative est employée ici dans l’intention de faire comprendre, comme si Allah, qu’Il soit exalté, nous faisait savoir qu’il y a une maladie dans leurs cœurs et qu’ils doutent. On a dit que « Y a-t-il une maladie dans leurs cœurs ? […] »Signifie : Non seulement il y a une maladie dans leurs cœurs et ils hésitent [« irtâbû » peut se traduire par « douter » ou « hésiter »], mais plus que cela, ils doutent (shakkû) et sont hypocrites. Puis Il dit, qu’Il soit exalté : « […] Non ! ... mais ce sont eux les injustes. »ce qui signifie : Ce sont eux les injustes, et pas le Prophète, qu’Allah lui accorde la bénédiction et la paix. Puis Il dit, qu’Il soit glorifié et exalté : « La seule parole des croyants, […] »ce qui signifie : ceux qui ont la foi « […] quand on les appelle vers Allah et Son Messager, […] »ce qui signifie : vers le Livre d’Allah et Son Prophète, c’est-à-dire : vers le commandement de Son Messager « […] pour que celui-ci juge parmi eux […] » ce qui signifie : pour que celui-ci tranche le verdict entre eux selon le Coran. « La seule parole des croyants (…) est : « Nous avons entendu et nous avons obéi. » […] » C’est-à-dire : Nous avons entendu la parole du Prophète, qu’Allah lui accorde la bénédiction et la paix, et nous avons obéi à son commandement. Et s’ils agissent de la sorte « […] Et voilà ceux qui réussissent. »ce qui signifie : qui sont sauvés, qui sont vainqueurs.
Traduit et édité par le site Des-ténèbres-vers-la-lumière
Tags : …, يعيف, messager, الله, eux
-
Commentaires